lauantai 26. lokakuuta 2013

Käännöksiä (Girl in translation)


Jean Kwokin vuonna 2011 suomennettu Käännöksiä (Girl in translation) sattui kirjastossa käteen. Aika harvoin lainaan kirjoja sillä tavoin; yleensä etsin tiettyjä kirjoja joko lehtien tai ystävien suositusten perusteella. 

Käännöksiä oli mielenkiintoinen lukukokemus. Se kertoo Kimistä, joka muuttaa yksitoistavuotiaana äitinsä kanssa Hongkongista Yhdysvaltoihin. Matkan on järjestänyt äidin sisko, joka vastaa myös siitä, että äiti saa töitä ja Kim pääsee kouluun. Elämä New Yorkissa ei kuitenkaan ole ihan sitä, mitä he ovat kuvitelleet. Kielitaidoton äiti raataa orjapalkalla tehtaassa, ja huippuarvosanoihin tottunut Kim saa tehdä kaikkensa, että selviäisi kokeista läpi. Kielitaidon karttuessa ja uusien mahdollisuuksien avautuessa Kim tajuaa, että hänen täytyy raivata perheelle tie parempaan elämään. 

Käännöksiä on myös rakkaustarina. Siltä osin se on vähän kliseinen ja jotenkin kovin amerikkalainen. Kiinnostavinta antia kirjassa on siis kuvaus Kimin kasvusta ja selviytymisestä vaikeissa oloissa. Tällaiset vaikeuksista voittoon ja ryysyistä rikkauksiin -tarinat onnistuvat usein viehättämään.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti